Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kamczija czy Kamchija? Nazwy geograficzne i transkrypcja z cyrylicy na łaciński.
#31
Kochani, poprawna transkrypcja Ахтопол to Ahtopol. Doprowadziłem już do zmiany tego zapisu na https://pl.wikipedia.org/wiki/Ahtopol. Wiem, że puryzm językowy może Wam się wydać nudny, ale będę spał spokojniej Smile. Zatem AHTOPOL.
Odpowiedz
#32
no, nie do końca się zgodzili. Faktem jest, że w cyrylicy nie ma odpowiednika naszego "ch". Wszystkie przetłumaczone na alfabet łaciński nazwy musiałyby być pisane przez "h". Anglicy także przerobili na swoje "h", gdyż innej wersji nie mają. Do mnie, jeżeli chodzi o język polski, trafia bardziej kwestia słuchu, a tu zdecydowanie pasuje mi Achtopol.
Odpowiedz
#33
(30-06-2016, 00:26:36)wolffer napisał(a): no, nie do końca się zgodzili. Faktem jest, że w cyrylicy nie ma odpowiednika naszego "ch". Wszystkie przetłumaczone na alfabet łaciński nazwy musiałyby być pisane przez "h". Anglicy także przerobili na swoje "h", gdyż innej wersji nie mają. Do mnie, jeżeli chodzi o język polski, trafia bardziej kwestia słuchu, a tu zdecydowanie pasuje mi Achtopol.

Przepraszam za pomyłkę. Chodzi mi oczywiście o transliterację nazwy miejscowości, aby wiernie oddać zapis oryginału. Przy transkrypcji nie będę dyskutował, ponieważ tam pojawiłoby się "ch". Tutaj mamy jednak do czynienia z transliteracją.
Odpowiedz
#34
A może Agatopolis ? Smile
Odpowiedz
#35
(30-06-2016, 12:20:36)orlinezze napisał(a): A może Agatopolis ? Smile

Wymieniłem na stronie Wikipedii stare nazwy Ahtopol Smile. Trwa właśnie dyskusja nad prawidłowym zapisem. Dokopałem się do zarządzenia bułgarskiego Ministerstwa Rozwoju Regionalnego w kwestii obowiązujących zasad w zapisie bułgarskich nazw geograficznych w alfabecie łacińskim:

http://www.cadastre.bg/naredba-%E2%84%96...a-latinica

Jeżdżę tam nieustannie od 16 lat, więc się będę bił o swój AHHHHtopol Big Grin .
Odpowiedz
#36
Logika podpowiada Achtopol ale jak chcesz Ahtopol to niech Ci będzie...Smile
Odpowiedz
#37
Taki Twój jak i mój tylko przez ch
Odpowiedz
#38
(30-06-2016, 16:03:47)teresa napisał(a): Taki Twój jak i mój tylko przez ch

Jedno nie wyklucza drugiego Smile . Mój pozostanie przez "h", bo z racji zawodu nie lubię niedbalstwa językowego i dla zasady będę z tym walczył. A Ahtopol pozostaje przepięknym miejscem na ziemi bez względu na to, czy zapiszemy go z "h" czy "ch". Pozdrowienia Smile

(30-06-2016, 14:48:48)dżek napisał(a): Logika podpowiada Achtopol ale jak chcesz Ahtopol to niech Ci będzie...Smile

Logika może i tak, ale Ministerstwo Rozwoju Regionalnego ujednoliciło zasady
http://www.cadastre.bg/naredba-%E2%84%96...a-latinica

Big Grin
Odpowiedz
#39
Achtopol. Strona 108 dokumentu, 149 skanu. Jak już zasad mamy się trzymać.
Achtopol
Odpowiedz
#40
(30-06-2016, 19:01:31)mastika_fan napisał(a): Achtopol. Strona 108 dokumentu, 149 skanu. Jak już zasad mamy się trzymać.
Achtopol

Znam ten dokument. Przez "ch" pisana jest transkrypcja. My stosujemy transliterację - por. pisownia Sofia - to jest transliteracja. Bądźmy zatem konsekwentni. Ahtopol.

(30-06-2016, 19:01:31)mastika_fan napisał(a): Achtopol. Strona 108 dokumentu, 149 skanu. Jak już zasad mamy się trzymać.
Achtopol

1. Por. http://www.cadastre.bg/naredba-%E2%84%96...a-latinica


2. Proszę sobie spojrzeć parę wersów wyżej w rzeczonym dokumencie (http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/urzedowy_...h_2013.pdf).  Nie piszemy przecież Sofija.......
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości